譯 典
2022.4.8 第627期

歸抵新嘉坡示爾芬
潘受
行蹤忽忽九州半,客影依依百日分。何物歸來堪贈汝,囊中只帶泰山雲。
潘受著《海外廬詩》,汪茂榮點校,黃山書社2010年7月版
潘受(1911-1999),福建省南安縣人,1930年南渡新加坡,辦報、教書。抗戰期間往返于南洋與國內,後重返新加坡,並主持南洋大學校政。有《海外廬詩》等。
PAN Shou (1911-1999), born at Nan’an County, Fujian Province. He traveled south to Singapore in 1930, and ran newspapers and tutored students there. During the War of Resistance Against Japanese Aggression, he traveled to and from the Southeast Asia and China, then returned to Singapore, and presided over the school administration of Nanyang University. Pan authored Poems of Overseas Lodge, etc.(呂汶炫譯)
To Erfen After Returning to Singapore
By PAN ShouTr. ZHAO Yanchun
Half China I have traveled all too fast;
For three months, my shadow lingers to last.
What gift should I give you now that I’m back?
I have but clouds from Mt. Arch in my pack.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:潘 受
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開



