幾天前,聯合早報《交流版》上有一兀蘭居民投訴,三巴旺市鎮理事會發給居民的翻新計劃通知書,文內有很多華文翻譯不通順之處,如把“846座”翻譯成“塊846”。讀者合理推論這是利用谷歌翻譯器“翻譯”出來的文字,沒有經過任何人修改、校閱。
諸如此類最後不了了之的事兒,新加坡人已經司空見慣,但還是有人沉不住氣,這兩天周圍聽到一些罵聲,而且罵者越講越氣。
在下要對這些差點氣死和將氣未氣的人說一句:這是天大的誤會!
今天很多支持華文的人,很容易表錯情,生錯氣。人家明明都不是寫華文,我們又何必對號入座,還硬要說三道四,把人家批評得一文不值。既然很明顯的這些“翻譯”是谷歌的傑作,我們就當它是“谷歌文”,幹嘛要跟華文扯在一起?
我們也不要動不動就懷疑愛用谷歌文的市鎮會、基層組織等等“渎職”、敷衍、不求上進,讓他們無辜地背黑鍋(三巴旺市鎮會也不是第一個),我們應該看到事件背後透露著的講效率、講親民、講科技、講跟上時代的積極上進精神。
從谷歌文的使用已漸成一個趨勢來看,它正受到推廣,可能有一天我國所謂的“雙語”指的就是“英文+谷歌文”。我們無須一棍把谷歌文打死,而應該積極配合,就當一種新的語文來學習。政府不是鼓勵國人活到老、學到老嗎?
但說實在的,在下周圍的人問來問去,還沒找到一個看得懂谷歌文會說谷歌語的人,若有這樣的人也算是“奇人”了。
天可憐見,當局(不管這當局是誰)推廣谷歌文若是既定政策,小民反對也沒有用,只求同時附上華文,把谷歌文翻譯出來,這很重要,因爲谷歌文裏可能還包含了英文裏所沒有的信息。
在科技時代,多懂一種新的語言總是不會吃虧的。