Menu
快讀
  • 旅遊
  • 生活
    • 美食
    • 寵物
    • 養生
    • 親子
  • 娛樂
    • 動漫
  • 時尚
  • 社會
  • 探索
  • 故事
  • 科技
  • 軍事
  • 国际
快讀

香港網民發現谷歌sad翻譯成“高興” 引起熱議

2021 年 3 月 11 日 学知中医课堂

6c66bb5720c0262411d2ab748e66b357.jpeg

香港近日的反《逃犯條例的》修訂案的示威行動引起警民沖突事件,而有示威人士今天發現在谷歌翻譯輸入英語句子後,英文字“sad”被誤譯成“高興”,並把句子“so sad to see Hong Kong become China”,翻譯成“很高興看到香港成爲中國”的華文字句,相關圖片在網絡流傳,引起熱議。

在香港的李小姐告訴8視界新聞,今早網上流傳有關圖片後,她也嘗試通過谷歌翻譯翻譯該段句子,的卻得出同樣的結果,句子中的“sad”被誤譯成“高興”。

《法新社》報道,谷歌(Google)職員Danny Sullivan在推特表示,“我們正在了解爲何有這樣的翻譯,預計很快會把他修複,解決問題。”

報道指,該圖片也被上載到社交媒體Facebook上,有香港網民表示“我不能相信自己的眼睛。”

該社記者今早在谷歌翻譯輸入同一句英文句子,也得出錯誤的翻譯,把“sad”誤譯成“高興”。不過,在一個小時後,就顯示正確的翻譯。

另外,香港《經濟日報》和《明報》的記者也分別進行實測,同樣發現谷歌翻譯把“sad”翻譯成“高興”。

《明報》記者表示,在今早11點多得到錯誤翻譯,不過在中午12點多再輸入該句子時,谷歌翻譯系統已把“sad”改回正確華文翻譯“遺憾”,而譯句翻譯成“所以遺憾地看到香港成爲中國。” 

本台記者在早上11點58分進行實測,新加坡的谷歌翻譯翻譯把該段句子的“sad”翻譯成“遺憾”。

谷歌翻譯采用複雜的算法和深度學習算法來提高文本翻譯功能,同時也允許用戶進行修改。用戶在翻譯框下方點選“提出更改的建議”(Suggest an edit)和“提交意見”( Send feedback)等按鈕,就可以做出提議,改善翻譯用詞的素質。

谷歌發言人回應《經濟日報》查詢時表示,谷歌翻譯屬自動翻譯,會利用數百萬現有翻譯詞組來達到最佳的翻譯效果。然而自動系統或會産生無意識錯誤,如將負面轉化爲正面。 谷歌感謝各位的回饋,並致力完善技術。

近日因香港政府提出《逃犯條例》修訂,在9日有大批公衆上街示威,之後發生警民沖突。

香港警方公布,在反《逃犯條例的》修訂案的示威行動中,共逮捕了11人。警方在沖突期間共發放約150枚催淚彈,但當局否認濫用武力,不當執法。

香港示威人士進行聯系協調的Telegram昨天指稱,該應用程序服務受阻,黑客主要源自中國大陸。

相關文章:

  • 駐港特派員:香港國安立法刻不容緩 中央維護國安有權有責
  • 何超瓊在聯合國有關“香港真相”的發言稿(中英全文)
  • 收藏貼!亞洲50最佳餐廳,新加坡占7家
  • 收藏貼亞洲50最佳餐廳,新加坡占7家
  • 李克強總理記者會文字實錄(雙語全文)
  • 剛剛,針對香港局勢,中國駐新加坡大使館發話了……
財經

發佈留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

©2025 快讀 | 服務協議 | DMCA | 聯繫我們