前不久,19個新加坡英語(Singlish)單詞被收進《牛津英語詞典》時,大家還都喜大普奔呢~ 可沒多久,帶有貶義的“Chinese helicopter” 這個詞,就引來了不少爭議~ 不僅網友們各種反對,連很多知名人士也都表示不解,甚至驚動了新加坡總理李顯龍的夫人。
新加坡華語圈知名人士,作家英培安的妻子吳明珠,就在網上發起了請願行動,要求《牛津英語詞典》編輯部刪除“Chinese helicopter”。李顯龍總理夫人何晶,表示支持這次的請願行動!
《英國牛津字典》從 2000 年開始,就推出了網絡版,而且定期每三個月修訂現有詞彙和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。今年3月的更新版本,就把19個Singlish 收錄進去了。
這次讓大家吵得面紅耳赤的,就是“Chinese helicopter” 這個詞了~ 它是指那些從小受華文教育,英文很差的新加坡人。裏面的 Helicopter 指的是受教育 “Educated” ,而不是直升機。一般說這個詞,都帶著濃濃的嘲諷意味…..
不過,“Chinese helicopter” 這個詞彙其實讓很多新加坡人摸不著頭腦。特別是年輕人,絕大多數壓根兒就沒聽過這個詞。
從小受華文教育的吳明珠看不下去了,主動站了出來!爲了讓更多人關注這起事件,23日她在請願網站change.org上發起請願行動,動員民衆簽署抗議,要求出版詞典的牛津大學出版社將“這個有侮辱意味的名詞”刪掉。
吳明珠表示,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,是用來取笑早期的華校生。她認爲詞彙“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。
她說:“我最擔心的是我們年輕的新加坡人看到字典裏有這個名詞,就以爲可以這樣稱呼華校生,太過分了。”
吳明珠說,這次請願行動不設期限,“希望越多人簽署越好”。最後她會將請願書提呈給字典編輯部,希望有關部門采取適當的後續行動。
新加坡的總理夫人何晶,也在Facebook上,支持這次的請願活動。當她看到《牛津英語詞典》把“Chinese helicopter”收錄爲字典裏Singlish的一部分, 感覺很驚訝。
▲李顯龍總理夫人何晶
何晶說:“我是在早期1970年代,才聽過這一詞彙。當時來自英校的阿兵哥正在解釋他們在國民服役基本軍訓(BMT)中,從華校生那兒聽來的‘Chinese helicopter’這一詞。”
“但是,在新加坡實施雙語教育政策後,我們已經好幾十年不區分英校和華校了。多數年輕一輩的新加坡人連聽都沒聽過‘Chinese helicopters’這個詞。”
她說:“因爲新加坡人現在幾乎不使用這詞,我支持要求《牛津英語詞典》把‘Chinese helicopter’這個詞刪除的請願行動。”
其實除了何晶,支持刪除“Chinese helicopter”請願行動大人物還不少!
新加坡作家協會會長林德楠也說:“我本身也是華校生,過去聽到這有點嘲諷的英文詞都一笑置之,但現在有人將詞條正式列入詞典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請願行動。”
宏文學校前校長胡春河認爲:“這是早期開玩笑的詞彙,有點輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞彙,也不正統,根本不該被當成英語收錄在詞典中。”
另一名華校畢業的退休校長也表示,過去沒什麽人在他身上用“Chinese helicopter”一詞,還不覺被冒犯,但這個詞確實帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他說:“它不是本地人目前使用的詞彙,爲什麽要編入詞典?”
網友們也是衆說紛纭~
“侮辱?對啊,粗魯無禮?沒錯。拜托啦,我絕對可以在《牛津英語詞典》裏找到更多不禮貌的詞,有些還帶種族歧視呢~”
“對美國黑人,德國人,猶太人等帶有貶義的詞也有很多啊!我們怎麽沒聽過人家說要刪除這些詞。咋新加坡華人就這麽小題大做,玻璃心呢?”
“關鍵是,這個詞已經過時了。”
“《牛津英語詞典》裏比Chinese helicopter 更帶貶義的詞多了去了,所以我一點兒都不關心這個。”
“我們應該請願,把字典裏所有的敏感詞都刪掉,讓大家被冒犯得少點兒。”