今天有個重大的好消息!
對Chinglish來說
可謂是非常的光榮!
還上了熱搜
我們特色的中式英文
人稱“Chinglish”
曾一度被歪果仁小小群嘲
但今天!有個詞竟被
牛津英文詞典收錄了
牛津詞典耶!
這是正統的英文詞典
跟我們的中華詞典一樣
是學術界的權威認證!
這次被牛津詞典錄入的單詞
就是由中文直接翻譯過來的
加油
“add oil”
這下歪果仁們
再也不會嘲笑Chinglish了
而且,說不定以後會有
更多的Chinglish被認證
Chinglish,add oil啊!
回想起那些年我們說過的Chinglish
不知道大家還記得多少
不如椰子來跟大家重溫一下經典吧~
好好學習
天天向上
“good good study
day day up”
你行你上
不行別BB
“you can you up
no can no BB ”
不作不死
“no zuo no die”
好久不見
“Long time no see”
人山人海
“people mountain people sea”
給你點顔色瞧瞧
“give you some colour see see”
怎麽是你?
怎麽又是你?
“How are you?
How old are you?”
你問我,我問誰?
“you ask me,me ask who?”
馬馬虎虎
“horse horse tiger tiger”
不三不四
“no three no four”
以上這些爆笑Chinglish
是椰子印象最深的
不知道椰友們還有沒有想到別的
在下面評論留言
我們一起來探討探討~
說回英語這個東西啊
除了Chingish之外
可別忘了還有小坡的Singlish
這也是英文界的扛把子有木有~
當初椰子毅然決然來到小坡讀書
尋思著學好一點英文吧
以後回去說不定能改善一下Chinglish
可誰知道幾年下來
風格完全被帶偏
一口流利的Singlish
簡直讓歪果仁目瞪口呆
但萬幸的是
Singlish也有不少詞彙
被收錄進了牛津詞典
這真是椰子萬萬沒想到的~
現在我們來看看
都有哪些流弊哄哄的Singlish
出現在牛津詞典裏吧~
ang moh
這個單詞的意思是外國人
而且專指歐美人
blur blur
這個詞的意思是不清不楚
一般都是連著用的
很多本地人會說“腦子blur blur的”
char siu
這個詞是叉燒的意思
跟粵語發音非常相似
chilli crab
辣椒螃蟹
是新加坡的“國菜”
Hawker centre
意思是小販中心
就是我們經常去吃飯的
熟食中心或者巴刹
HDB
這個大家非常熟悉了
就是我們住的組屋
Wet Market
意思是濕巴刹
是平時安哥安娣
很喜歡買生肉和菜的市場
Sotong
意思是墨魚
也有人稱爲蘇東
韓國菜裏最經常出現的
就是鐵板蘇東思密達~
Wah
這是一個語氣詞
跟“哇”是一樣的
表示很驚訝很驚奇
Killer litter
意思是高空抛物
指那些從高樓掉下來的東西
這些詞相信大家在日常生活中
也常常聽到
只是沒想到它們竟然被權威認證了
膜拜膜拜~
無論是Chinglish還是Singlish
椰子覺得都非常的棒
這些精髓都來自
老百姓們的融會貫通~
無論是哪種語言
能讓世界上更多的人認同
才是語言發揮的最大功效~
把椰子設爲星標哦!
移民
留學
吃喝
新加坡
旅遊
教育
鞭刑
工作
省錢
曆史
特産
遛娃
▼
看夠了嗎?點擊更多精彩內容~