香港近日的反《逃犯條例的》修訂案的示威行動引起警民沖突事件,而有示威人士今天發現在谷歌翻譯輸入英語句子後,英文字“sad”被誤譯成“高興”,並把句子“so sad to see Hong Kong become China”,翻譯成“很高興看到香港成爲中國”的華文字句,相關圖片在網絡流傳,引起熱議。
在香港的李小姐告訴8視界新聞,今早網上流傳有關圖片後,她也嘗試通過谷歌翻譯翻譯該段句子,的卻得出同樣的結果,句子中的“sad”被誤譯成“高興”。
《法新社》報道,谷歌(Google)職員Danny Sullivan在推特表示,“我們正在了解爲何有這樣的翻譯,預計很快會把他修複,解決問題。”
報道指,該圖片也被上載到社交媒體Facebook上,有香港網民表示“我不能相信自己的眼睛。”
該社記者今早在谷歌翻譯輸入同一句英文句子,也得出錯誤的翻譯,把“sad”誤譯成“高興”。不過,在一個小時後,就顯示正確的翻譯。
另外,香港《經濟日報》和《明報》的記者也分別進行實測,同樣發現谷歌翻譯把“sad”翻譯成“高興”。
《明報》記者表示,在今早11點多得到錯誤翻譯,不過在中午12點多再輸入該句子時,谷歌翻譯系統已把“sad”改回正確華文翻譯“遺憾”,而譯句翻譯成“所以遺憾地看到香港成爲中國。”
本台記者在早上11點58分進行實測,新加坡的谷歌翻譯翻譯把該段句子的“sad”翻譯成“遺憾”。
谷歌翻譯采用複雜的算法和深度學習算法來提高文本翻譯功能,同時也允許用戶進行修改。用戶在翻譯框下方點選“提出更改的建議”(Suggest an edit)和“提交意見”( Send feedback)等按鈕,就可以做出提議,改善翻譯用詞的素質。
谷歌發言人回應《經濟日報》查詢時表示,谷歌翻譯屬自動翻譯,會利用數百萬現有翻譯詞組來達到最佳的翻譯效果。然而自動系統或會産生無意識錯誤,如將負面轉化爲正面。 谷歌感謝各位的回饋,並致力完善技術。
近日因香港政府提出《逃犯條例》修訂,在9日有大批公衆上街示威,之後發生警民沖突。
香港警方公布,在反《逃犯條例的》修訂案的示威行動中,共逮捕了11人。警方在沖突期間共發放約150枚催淚彈,但當局否認濫用武力,不當執法。
香港示威人士進行聯系協調的Telegram昨天指稱,該應用程序服務受阻,黑客主要源自中國大陸。