中國人的春節沒有了春聯,心裏總覺得少了些什麽,總是差了點味道,在國人文化逐漸走出去的今天,外國也有貼春聯的你造麽,而且,春聯翻譯成英文也可以美上天呦!
第一幅
丹鳳呈祥龍獻瑞
Dragon and phoenix bring the prosperity
紅桃賀歲杏迎春
Peach and apricot blossoms welcome the spring
福滿人間
Blessing on the land
第二幅
紅梅含苞傲冬雪
Red plum’s bud stands the snowy winter
綠柳吐絮迎新春
Green willow’s catkin indicates the new spring
歡度春節
Happy Spring Festival
第三幅
春雨絲絲潤萬物
Spring rain nourishes the plants
紅梅點點繡千山
Red plum decorates the mountains
春意盎然
Spring in the Air
第四幅
事事如意大吉祥
May you have good luck in everything
家家順心永安康
May you feel content and your family healthy
四季興隆
Flourishing in Four Seasons
第五幅
迎新春江山錦繡
Ring in the spring;landscape is splendid
辭舊歲事泰輝煌
Ring out the past;everything is glorious
春英盎然
A Refreshed Spring
第六幅
春歸大地人間暖
Spring returns;the land becomes warm
福降神州喜臨門
Luck arrives;the people become cheerful
福喜盈門
Luck is Coming
第七幅
精耕細作豐收歲
Hard work makes a harvest year
勤儉持家有余年
Thrift gains a handsome savings
國強民富
A Refreshed Spring
第八幅
迎新春事事如意
Everything goes well as you expect
接鴻福步步高升
Career rises steadily as you want
好事臨門
Luck Knocks on the Door
第九幅
萬事如意展宏圖
Expand blueprint with everything accomplished
心想事成興偉業
Achieve success with ambition fulfilled
五福臨門
Luck Rings In
第十幅
冬去山川齊秀麗
Winter ends in splendid mountain and river landscape
春來桃李共芬芳
Spring starts from fragrant peach and plum blossom
辭舊迎新
Ring out the Old;Ring in the New
英文版春聯走紅國外
Chinglish貼滿全世界
狗年春節的腳步越來越近,大紅燈籠挂在了街頭巷尾,春聯也貼上了千家萬戶的門。令人驚奇的是,英文春聯受到了廣大消費者的追捧。
據《中國日報》報道,諸如“eat well, sleep well, have fun day by day”(吃好,睡好,天天快樂)以及“study good, work good, make money more and more”(學習好,工作好,賺錢越來越多)等等帶有“Chinglish”(中式英語)風格在網上大賣。一個來自北京的店主余先生表示在春節期間預計他將會賣出多達600副英文對聯。
“我四年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啓發”,余先生說道。
這一副對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般對聯的兩倍。
“多數客戶是年輕人,他們覺得這樣很酷,或者用來送給外國朋友”,33歲的余先生說,“也有很多在中國居住的外國人來買”。
“這很特別,看起來也不錯,肯定很吸引眼球”,買家Mo Hao共買了兩副對聯,一副給自己,一副送給美國朋友Benjamin Wolken。
Wolken表示,“這樣讓我感覺自己也是中國節日的一部分,我非常喜歡中國的傳統佳節”。
對聯之所以暢銷,余先生透露還有一個秘訣就是“英文一定要簡單易懂”。
“英文語法不重要,‘中式’英語完全可以接受。要是出現了語法錯誤,人們似乎更喜歡。就像大家熟知的‘Good good study, day day up’(好好學習,天天向上)一樣”,余先生還坦言自己的英文其實並不好,“關鍵是節日大家開心咯”。
不僅英文對聯風靡,外國人自己親自上陣寫對聯也成了臨近春節假期的熱潮。
爲了迎接在春節期間大批入境的中國遊客,澳洲一家醫美醫院的兩位美女“護士”就買來了紅宣紙和毛筆,對著中國字一筆一劃地寫起了春聯。
她們還表示,因爲聽中國客人提起過“敬業福、“和諧福”、“掃五福”覺得很有意思就模仿寫了上去,還給配了英文的翻——LOVE PEACE HOPE, 可以說是 “中西文化的完美合璧”了。
在芬蘭,就連正牌聖誕老人也沉迷中國文化,苦練書法,寫起了英文對聯送給中國遊客。
橫批是“LUCKY”(好運)
上聯“EAT WELL, SLEEP WELL, HAVE FUN EVERYDAY!”(吃好睡好天天開心)
下聯是“STUDY HARD, WORK HARD,MAKE MONEY EVERYDAY!”(學習好工作好每天賺錢)
就連國外的社交媒體也集體淪陷,ins上一堆名人網紅都在曬中國新年,生怕晚了一步就不是時尚達人了。
芬蘭網紅Laaksojari小哥哥就表示中國春節裝飾太有趣了,整個聖誕村都在過中國春節。
英國知名演員Alexjsawyer在自己的社交媒體上說,“我的芬蘭阿姨送我了一張聖誕老人過中國新年的照片,感覺很有意思,看來要去速賣通上買些新年裝飾了!”
我們爲讀者提供各類資訊外,也爲大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業余學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學曆等
我們還專設馬來西亞碧桂園–森林城市一日遊和澳洲留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:jasonjuven
童老師
掃二維碼關注我的文章